![]() Note: Swedish translation by Lars Wilson.ħ. Stockholm: Albert Bonniers: July–August 1962 Sint Niklaas: Paradox Press, January 1962īurroughs contribution: “Take That Business to Wallgreens”īurroughs contribution: “Routine: Roosevelt After Inauguration” *Ħ. Note: French translation by Jacques Houbart. 2, edited by Jacques Houbartīurroughs contribution: “The Naked Lunch (fragment)” 1, edited by Jacques Houbartīurroughs contribution: “Nothing Is True, Everything Is Permitted”ģ. Note: French translation of “Deposition: Testimony Concerning a Sickness” by Eric Kahane published concurrently with the English-language version in the Evergreen Review Ģ. 85, edited by Jean Paulhanīurroughs contribution: “Témoignage a propos d’une Maladie” This index includes contributions to periodicals that have been translated into foreign languages by a third party from 1957 to 1973: roughly the period of time covered by the Maynard and Miles Bibliography.ġ. Burroughs – Translations into Foreign Languages > further reading > Allen DeLoach Allen Ginsberg Anne Waldman Bill Berkson Bruce Boyd Carl Solomon Charles Olson Clark Coolidge David Meltzer David Shapiro Denise Levertov Diane Di Prima Ed Dorn Fielding Dawson Frank O'Hara Fred Herko Gary Snyder George Herms George Montgomery George Stanley Gerard Malanga Gregory Corso Irving Rosenthal Jack Kerouac Jack Spicer James Waring Joel Oppenheimer John Ashbery John Wieners Joseph LeSueur Kenneth Koch Kirby Doyle Larry Fagin Leroi Jones Lew Welch Lewis Warsh little magazines Lorenzo Thomas Marian Zazeela Michael Brownstein Michael McClure mimeograph New York City Paul Blackburn Peter Orlovsky Philip Lamantia Philip Whalen Ray Johnson Robert Creeley Robert Duncan Robin Blaser Ron Loewinsohn Ron Padgett small press Steve Jonas Stuart Perkoff The Floating Bear Tom Clark Wallace Berman William Burroughs William S. It was like writing a letter to a bunch of friends.” That meant that his work, his thoughts, would be in the hands of a few hundred writers within two or three weeks. We got manuscripts from him pretty regularly in the early days of the Bear, and we’d usually get them into the very next issue. He was very involved in speed, in communication. ![]() Diane di Prima, in the introduction to the reprint edition of Floating Bear, recalls Charles Olson’s tribute to the magazine: “The last time I saw Charles Olson in Gloucester, one of the things he talked about was how valuable the Bear had been to him in its early years because of the fact that he could get new work out that fast. The subtitle “A Newsletter” is the key to The Floating Bear’s chief contribution to literature of the 1960’s it was a newsletter, a speedy line of communication between experimental poets. 24, edited by Diane di Prima and LeRoi Jones (New York, September-October 1962)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |